Del Sporting de Lisboa al Athletic de Bilbao, ¿por qué malinterpretamos nombres de clubes extranjeros?

Después de un entretenido empate 2-2 en Portugal la semana pasada, podemos esperar con ansias el partido de vuelta entre el Arsenal y el Sporting de Lisboa.

Sin embargo, dígale eso a cualquiera de los fanáticos que viajan y no estarán contentos.

El Sporting no es, como suele llamarlo la prensa de habla inglesa, “Sporting Lisboa”. Son oficialmente Sporting Clube de Portugal o Sporting CP o simplemente Sporting. Si bien este error alguna vez se pasó por alto y se perdonó, los fanáticos del Sporting se han vuelto más combativos en los últimos años. Una campaña de redes sociales ‘NO Sporting Lisboa’ lanzada por fanáticos y respaldada por clubes en 2016 dejó esto claro.

Algo similar ocurrió con el club informalmente conocido como Athletic Bilbao. Antes de su visita al Manchester United en 2012, un partido memorable gracias al dominio de los vascos en Old Trafford inspirado por Marcelo Bielsa, el club emitió un comunicado recordando a todos que su nombre es Athletic Club o Athletic, pero absolutamente no Athletic Bilbao. ‘.


Wayne Rooney anota para el Manchester contra el Athletic de Bilbao en 2012 (Foto de Michael Regan/Getty Images)

Pero ¿por qué sucede esto? ¿Es la ignorancia inglesa? ¿Es algo peor? ¿O simplemente es conveniente proporcionar la ubicación del club?

Lo primero que debe recordar es que no es familiar para los fanáticos ingleses encontrarse con un nombre de club que no tiene referencia geográfica. De los 92 clubes de la Football League, generalmente se acepta que solo hay dos que no tienen topónimo. Puerto Vale y Arsenal. Incluso entonces, el Arsenal alguna vez fue conocido como ‘Woolwich Arsenal’, ya que jugaba en esta área del sur de Londres antes de mudarse al norte, a Islington, en 1913.

Pero todos los demás clubes de inglés llevan el nombre de una ciudad, pueblo, distrito, condado o área geográfica. No estamos acostumbrados a ver clubes con nombres más genéricos como Sporting Club o Athletic Club. Sin embargo, esto es en gran medida un fenómeno inglés: Escocia e Irlanda, por ejemplo, tienen varios nombres de clubes que no incluyen una indicación geográfica.

Así que eso por sí solo no es excusa para hacer algo mal. Pero la complicación adicional es que tanto Sporting como Athletic son palabras en inglés y no en portugués, español o euskera. Y mientras que para alguien en Lisboa ‘Sporting’ significa necesariamente el club que juega de verde y blanco en el Alvalade, es menos claro en Inglaterra. También está el Sporting de Gijón, por ejemplo, al otro lado de la frontera con España. Aunque incluso entonces, por supuesto, podríamos usar el Sporting Club de Portugal en lugar del Sporting de Lisboa.

Para el Athletic Club es aún más complicado. Nuevamente, Athletic es una palabra común en inglés (ver Charlton, Oldham y Wigan), pero es exclusiva de España. No es difícil imaginar por qué los españoles pensarían que «Athletic» sería suficiente por sí solo, pero los ingleses al menos necesitan un poco más de contexto en ciertas situaciones.

Y todo esto es más común de lo que probablemente pensamos. A menudo escuchamos ‘PSV Eindhoven’, ‘Zenit San Petersburgo’, ‘CSKA Moscú’ y ‘Partizan Belgrado’, aunque ninguna de estas ciudades figura en el nombre oficial del club.

Eso significa que es menos común de lo que solía ser. ‘Glasgow Celtic’ y ‘Glasgow Rangers’ eran comunes hasta hace relativamente poco tiempo, aunque ahora están mal vistos. Solo son Celtic y Rangers. Por supuesto, hay otros clubes que usan la palabra ‘Rangers’, particularmente en Escocia. Algunos informes sobre la decisión de Michael Beale de unirse a los Queens Park Rangers incluyeron la frase «Rangers from Glasgow» para evitar confusiones, que parecía particularmente torpe.

En otras partes de Europa, los Young Boys solían llamarse «Young Boys Bern» y era bastante común escuchar, por ejemplo, que los clubes noruegos se llamaban «Viking Stavanger» y «Rosenborg Trondheim», siendo este último un ejemplo divertido porque el El club probablemente era más conocido que la ciudad, al menos para los fanáticos del fútbol inglés.

Un uso más atroz en la década de 1990 fue la vista ocasional de que se hacía referencia a Lazio como «Lazio Roma», lo cual era perturbador porque incluía el nombre de sus rivales y porque Lazio es la región de Italia que contiene a Roma y se siente particularmente extraño. enumerando la región antes que la ciudad.

En el resto de Italia, el club se llama Internazionale o simplemente Inter, mientras que los ingleses suelen elegir ‘Inter Milan’, aunque el nombre completo del club es Internazionale Milano, al menos en este ejemplo.

No todos los clubes corren esta suerte. No creemos necesario añadir nada geográfico a Juventus, Galatasaray, Real Sociedad, Real Betis o Schalke.

Hay algunos casos especiales interesantes. Una vez nos referimos uniformemente a Crvena Zvezda como «Estrella Roja de Belgrado» y no solo agregamos el nombre de la ciudad, sino que también traducimos el resto al inglés. Ahora es cada vez más común ver el nombre serbio.

Otro es el club holandés AZ, a menudo denominado AZ Alkmaar en los medios de habla inglesa. Pero AZ en sí significa Alkmaar Zaanstreek, por lo que en realidad los llamamos Alkmaar Zaanstreek Alkmaar (y Zaanstreek se refiere al distrito de Zaan, solo para hacer las cosas más complejas). Básicamente, sería como referirse al club francés como ‘PSG Paris’.

El club sueco AIK se conoce como «AIK Solna» (que no es su nombre) y «AIK Estocolmo» (que es geográficamente incorrecto). Quizás para distinguirlos del club griego AEK, al que inevitablemente nos referimos como «AEK Atenas».

«Bayern Munich» es otra situación curiosa. Munich es, por supuesto, la palabra inglesa para Munich. Pero no traducimos Bayern, esa es la región alemana que llamamos Bayern. Entonces, el nombre en inglés del club es mitad alemán, mitad inglés. Si fuéramos coherentes, elegiríamos el Bayern de Múnich totalmente alemán o el Bayern de Múnich totalmente inglés. (Otra complicación surge cuando ves que las publicaciones en italiano se refieren a los campeones alemanes como Bayern Mónaco. Afortunadamente, Bayern y Mónaco nunca se han enfrentado en una competencia oficial).

Esto plantea otra pregunta sobre si el nombre en inglés de una ciudad también debe usarse para el nombre del club. Las palabras en inglés para las ciudades de Lyon y Marseille eran anteriormente Lyons y Marseilles, que rara vez se usan en la actualidad. Sin embargo, un periódico inglés también usa estas palabras para los clubes de fútbol. Sevilla todavía se conoce a veces como ‘Sevilla’, aunque los romaníes rara vez se llaman ‘Roma’ en estos días.

Todo esto también se extiende a la pronunciación. ¿Debería un aficionado de habla inglesa pronunciar AC Milan como «Mil-an» como en el nombre inglés de la ciudad, o «Mee-lan» como los italianos pronuncian el nombre del club?

Necesita un poco de desenredado. El club usa el inglés «Milan» en lugar de «Milano» porque fue fundado por un inglés y el nombre se quedó. Entonces, la pregunta realmente es: ¿debería un inglés copiar la pronunciación italiana del nombre en inglés de una ciudad italiana? La respuesta es discutible, pero bajo ninguna circunstancia deben ser simplemente «AC».


El ‘Inter de Milán’ se encuentra con el ‘Chelsea London’ en un partido de la Liga de Campeones en 2010 (Foto de Massimo Cebrelli/Getty Images)

Históricamente, los medios de comunicación en idiomas extranjeros se veían ocasionalmente, especialmente en Alemania, y los clubes ingleses se denominaban «Chelsea London» o «Arsenal London». Esto se sintió extraño al principio, pero también parecía deliciosamente pintoresco, un recordatorio de que estos clubes eran totalmente desconocidos para algunos lectores extranjeros y un poco de contexto geográfico ayudaría a ubicar estos clubes.

Cada vez es menos común, al igual que probablemente veamos menos, digamos, ‘PSV Eindhoven’ en los medios ingleses: no hay otro PSV y sabemos de dónde viene el PSV. Eso probablemente habla de nuestro mejor conocimiento del fútbol extranjero en la era de los informes globalizados. En un sentido más amplio, no puede haber una manera más fácil de aprender geografía básica que siendo un apasionado del fútbol.

Es probable que veamos que los nombres de las ciudades de Sporting y Athletic se usan con menos frecuencia que en décadas pasadas, aunque esos seguidores pueden seguir sintiéndose frustrados por la mención ocasional.

Además, para algunos de nosotros hoy en día, la palabra «Sporty» significa principalmente la publicación que estás leyendo.

(Foto arriba: Octavio Passos/Getty Images)

Deja un comentario